マダン   


 
令和元年度 マダン活動報告

令和2年1月26日(日)コムズ調理室において、一般参加者27名とハングル講座講師の
張英淑(チャン・ヨンスク)先生、韓国留学生も交え、韓国の名節(ミョンジョル)に食べる料理を作りました。
一般参加者の中には県の国際交流員も来られました。
ミョンジョルとは韓国の民族的な祝祭日、お正月や秋夕(日本で言うお盆)のことです。
マンドゥトックッ、サンジョクコチ、ソンピョン(松餅)、もやしのナムルの4種類の料理に挑戦しました。
それぞれ料理別のコーナーを作り全員が回っていろいろ料理作りを体験しました。
マンドゥは日本では餃子の様なもので、中に豆腐を入れるのにはびっくりしました。
日本と違って端と端をつなげて丸く作ります。
トックッは韓国のお餅が入ったスープで、今回はマンドゥも入れました。
とてもやさしい味で美味しかったです。
留学生は「お正月(旧正月1月24日から3日間)帰れなかったので、
今日食べることができて良かったなぁ」って言っていました。
サンジョクコチは野菜、お肉(今回はかにかまでしたが)を串に刺して小麦粉、卵液をつけて
フライパンで焼く料理です。
ソンピョンは米粉を使って中に餡を入れて蒸して作る料理です。
ごま餡とさつま芋の餡を入れて作りました。ほんのり甘くて美味しかったです。
皆で和気あいあいと楽しく作っておしゃべりもはずんであっという間の2時間でした。
今回の料理マンドゥトックッやソンピョンは先日、平澤の国際交流協会の方々から
教わったもので、こうして松山で会員の方々と再現できて本当に嬉しく思います。
韓国の平澤の会員の方々も喜んでおられました。
                                         (運営部:E.T)

   
       
 

2020년1월26일(일)코무즈 조리실에서 일반참가자 27명과 한글강좌
강사(장 영숙)선생님, 한국 유학생도같이 한국의 명절에 먹는 요리를 만들었습니다.
일반참가자중에는 에히메현의 국제 교류원도 오셨습니다.
명절은 한국의 민족적인 축제일, 설날이나 추석(일본에서 말하는 오봉)을 말합니다.
떡만두국, 산적꼬치, 송편, 콩나물등 4종류의 요리에 도전했습니다.
각각 요리별로 코너를 만들어 전원이 돌아가며 여러가지 요리만들기를 체험했습니다.
만두는 일본에서 말하는 교자와 같은 것입니다. 안에 두부를 넣는 것에 놀랐습니다.
일본과 다르게 둥글게 만듭니다.
떡국은 한국의 떡이 들어가는 스프입니다. 이번에는 만두도 넣었습니다.
아주 부드러운 맛으로 맛있었습니다.
유학생은 설날에 한국에 돌아갈 수 없었기 때문에
오늘 먹을 수 있어서 좋았다고 말했습니다.
산적꼬치는 야채와 고기를 꼬치에 끼워서 밀가루, 계란물을 무쳐서
프라이팬으로 굽는 요리입니다.
송편은 쌀가루를 사용해 안에 팥소를 넣어서 쪄서 만드는 요리입니다.
깨의팥소하고 고구마팥소를 넣어서 만들었습니다. 살짝 달고 맛있었습니다.
모두와 화기애애 하게 즐겁게 만들고 수다를 떨며 보낸 순식간의 2시간이었습니다.
이번에 만든 요리, 떡만두국과 송편은 지난번에 평택의 국제교류협회 분들로부터
배운 것입니다이렇게 마쓰야마에서 회원들과 재현할 수 있어서 정말 기쁘게 생각합니다.
평택 회원분들에게 전했더니 그 분들도 기뻐하셨습니다. (운영부 :E.T.)




<過去の講座報告>
平成30年度マダン活動報告